Как за один год войти в историю мира боевых искусств
На протяжении 2017 года в свободном доступе один за другим появлялись переводы десятков древних трактатов по фехтованию. Некоторые из этих трактатов были написаны 300-400 лет назад на древнеиспанском, древнеитальянском и французском языках. Среди этих трактатов можно выделить такие фундаментальные труды как «Величие меча» Пачеко де Нарваэса, «Причины победоносного владения оружием» Джакомо ди Грасси, «Академия меча» Жерара Тибо, «Трактат о науке оружия с философскими размышлениями» Камилло Агриппа и др.
Эти трактаты комплексно описывают воинские системы, которые стали основой триумфа Венецианской Республики, а также Империи Карла V. Определённые фрагменты этих знаний дошли до нашего времени в виде криминальной традиции и редких рыцарских школ, которые унаследовали знания предков.
Пожалуй, это крайне необычно и даже в какой-то степени парадоксально. Кому вдруг понадобилось «ворошить прошлое» и поднимать из глубин истории то, чем никто не интересовался на протяжении многих веков?
Стоит отметить, что еще четыре-пять веков назад создание таких трактатов не было удивительным явлением, если учесть, что в те времена фехтование было основной «хлебодобывающей» отраслью. Умение фехтовать было равнозначно понятию «умение выживать». Более того, это был вопрос не только жизни и смерти, но и положения в обществе, а также политических амбиций. Но это было в те времена! Все эти трактаты незаслуженно были забыты и оказались никому не нужными. Они просто пылились в библиотеках и государственных архивах.
Однако здесь стоит обратить внимание на еще один парадокс. Несмотря на то, что в современном обществе большинству людей не приходится добывать себе хлеб с оружием в руках, но, изучив даже поверхностно то число существующих сегодня школ фехтования различных мастеров, нельзя не обратить внимание на то, что многие из них позиционируют себя как «хранители» древних знаний. Они считают себя последователями научного фехтования и той науки, изложенной в трудах, которые оставили после себя предшественники. Более того, современные так называемые «маэстро» утверждают, что они хорошо знакомы с древними трудами, учат, используя эти знания, а некоторые даже утверждают, что эти трактаты являются их настольными книгами. Вы спросите «в чем же здесь парадокс»? Дело в том, что простой эксперимент показывает, что ни один из этих «маэстро» не может предоставить доказательства своим словам. Если вы попросите их предоставить такие первоисточники, у вас ничего не получится. Вероятнее всего, большинство современных «маэстро» не работало с этими трактатами. Чтобы проверить это, мы решили провести исследование. Оказалось, что в разные годы в переводе трактатов XVI-XVII веков принимало участие большое число людей. Очевидно, что для такой работы знания языка на обычном уровне недостаточно. Мы взяли интервью у ряда людей, которые занимались переводами древних трактатов на протяжении последних 20 лет. Среди них профессора испанских университетов, такие как Найра Пальмеро Рамос, Виктор Пальмеро Родригез, американская писательница Синди Кепп и др. Во-первых, выяснилось, что немалое число испанских и итальянских мастеров воинских искусств, которые являются носителями языка и, казалось бы, должны понимать, что написано в этих книгах, ничем помочь не смогли. Кто-то говорил, что книги, которые они держали в руках, написаны не на испанском языке, кто-то не мог найти в этих словах смысл, а кто-то акцентировал внимание на том, что там используется много слов, которых сегодня уже нет в обиходе и потому они не понятны. Даже профессора и люди, досконально владеющие языками, имея доступ к словарям и старым библиотекам, столкнулись с большими трудностями при переводе некоторых фрагментов древних трактатов.
Писательница Синди Кепп во время перевода фрагмента трактата «Философия оружия» Иеронимо де Карранзы отметила, что она как лингвист использовала свой подход к переводу. Многие слова она читала вслух, воспринимая их значение по звучанию, а также применяла подход решения криптографических головоломок.
Также мы провели интервью с сотрудниками Института, которые за 2017 год перевели более двух десятков трактатов. Это НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» во главе с ученым, кандидатом психологических наук Олегом Мальцевым, который посвятил изучению различных воинских искусств более двадцати лет.
Научный сотрудник НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» Анна Филиппова при работе с итальянскими трактатами, в первую очередь, отметила, что некоторые из них настолько древние, что написаны прописью вручную. Примером такого трактата является труд под названием «Причины победоносного владения оружием» Джакомо ди Грасси (1570 г.). Также в тексте может присутствовать слияние нескольких языков. Например, были трактаты, в которых встречались испанские, французские и даже латинские слова («Трактат о науке оружия с философскими рассуждениями» Камилло Агриппа, «Причины победоносного использования оружия» Джакомо ди Грасси), а также абсолютно незнакомые выражения, которые получились в результате слияния нескольких слов.
Научный сотрудник НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» Каныкей Турсунбаева, которой довелось работать с итальянскими и испанскими трактатами, отметила, что спустя века значения некоторых терминов полностью изменились, например, понятие науки «физиогномика». Кроме этого, в некоторых трактатах частично, а порой и вовсе отсутствуют знаки препинания. Одно предложение может занимать почти всю страницу, в связи с чем понять, где заканчивается одна мысль и начинается другая, порой крайне тяжело. Примером такого трактата является «Величие меча» Дона Луиса Пачеко де Нарваэса.
Учитывая, что книги старые, многие страницы затерты и текст виден очень плохо, однако перепутав хоть одну букву, можно потерять смысл слова или даже предложения.
Научный сотрудник НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» Валерия Берман, которая работала с испанскими трактатами, рассказала о таком нюансе как сокращение слов в предложениях, а также о буквах, которые в разных словах имеют разное значение. Такие примеры можно встретить в трактате «Философия оружия» Иеронимо де Карранзы.
Также Валерия рассказала о том, что количество букв в алфавите древнего и современного испанского языка не совпадает.
Кстати, вот как раньше писалось слово «Destreza» («Дестреза»).
Кроме того, древние трактаты содержат множество кодов и шифров, что, безусловно, затрудняет понимание фактического смысла, вложенного в каждую книгу. Также важно понимать, что это не просто книги по фехтованию с набором определенных технических элементов, а научные труды, включающие в себя элементы психологии, философии, астрономии, нейрофизиологии, математики и других наук. Эти трактаты являются научными энциклопедиями, которые учат человека не только фехтованию, но и жизни. Как сказал ученый Олег Мальцев, «в этих книгах научная мысль настолько мощна, настолько практически применима и настолько идеально подходит для жизни человека, что не воспользоваться этим просто невозможно».
После перевода ряда книг с древнеиспанского языка на современный испанский некоторые мастера по испанскому и итальянскому фехтованию дали свои отзывы. Например, Маэстро по испанскому толете и руководитель школы воинских искусств «Destreza Achinech» Пальмеро Рамос сказал, что считает очень важной такую работу Института, потому что, благодаря этому, многие фундаментальные труды XVI-XVII веков станут доступны для современников, для людей, которые интересуются фехтованием, и у них будет возможность продолжить самообразование и передачу знаний последующим поколениям.
Маэстро неаполитанского фехтования из Апулии Серджио Потони, сказал, что был очень удивлен тем, что еще есть люди, которые изучают и знают неаполитанское фехтование на таком высоком уровне как Маэстро Олег Мальцев. Серджио Потони считает эти знания уже давно забытыми, однако, по его словам, «возрождение неаполитанского фехтования – это огромный вклад в воспитание настоящих мужчин».
Как видите, есть ряд специалистов, которые отмечают важность и ценность переводов древних трактатов. Но при этом остаются люди, которые называют себя «маэстро», утверждают, что близко знакомы с древними трактатами, но предоставить этому какие-либо доказательства они не могут. Чем они занимаются и какие у них мотивы – это тема отдельной статьи.
На данный момент мы можем говорить лишь о том, что сотрудники украинского НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия» сделали то, чего никто не делал до них на протяжении более, чем 400 лет. Потому, безусловно, можно смело говорить о том, что этот Институт вошел в историю воинских искусств.
Древние трактаты, переведённые НИИ Криминалистики на русский язык, доступны по ссылке:
НИИ «Исследования мировых воинских традиций и криминалистических исследований применения оружия»
Данная статья была опубликована на украинском новостном портале «Телеграф» от 16.01.2018.
Как за один год войти в историю мира боевых искусств
About The Author
Главный редактор газеты «Очная ставка»